Snow by Yun Dong-ju

:

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Jeong Bong-chae

Photography by Jeong Bong-chae

Snow by Yun Dong-ju (1917-1945)

Last night
snow fell abundantly:

on the rooftops,
on the paths, on the farms.
Perhaps it is a blanket
that keeps us from the cold.

That’s why
it falls only in the chill of the winter.

/윤동주

지난 밤에
눈이 소오복이 왔네

지붕이랑
길이랑 밭이랑
추워한다고
덮어 주는 이불인가 봐

그러기에
추운 겨울에만 나리지

Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

Photography by Jeong Bong-chae

Photography by Jeong Bong-chae

Snow by Yun Dong-ju (1917-1945)

Last night
snow fell abundantly:

on the rooftops,
on the paths, on the farms.
Perhaps it is a blanket
that keeps us from the cold.

That’s why
it falls only in the chill of the winter.

/윤동주

지난 밤에
눈이 소오복이 왔네

지붕이랑
길이랑 밭이랑
추워한다고
덮어 주는 이불인가 봐

그러기에
추운 겨울에만 나리지

yundongjuphotoYun Dong-ju (1917 – 1945) was born in Longjing, Jiandao, in present-day northeastern China. He was known for lyric poetry as well as resistance poetry against Japanese colonialism.



Leave a Comment